
第三批全球语言服务实习实践基地(高等院校)招募
在全球化纵深发展的当下,语言作为连接世界的桥梁,其重要性愈发凸显。为凝聚多方智慧,提升语言服务整体水平,构建具有中国特色的语言服务体系,全球语言服务平台现正式启动“第三批全球语言服务实习实践基地(高等院校)招募”计划。我们诚挚邀请更多高校加入,携手共筑语言服务卓越人才生态圈。2025年3月,全球语言服务平台正式上线,并同步推出首批实习实践基地招募计划。全国多所高校踊跃申报,涵盖综合类、外语类及行业特色型院校。平台结合行业需求、地域分布及院校优势,经过严格评审,最终遴选出20所高校成为首批全球语言服务实习实践基地。2025年10月,第二批全球语言服务实习实践基地(高等院校)招募。平台对申报院校进行综合评审,共有20所高校符合标准,确定为第二批全球语言服务实习实践基地。目前,已联合全国40余所高校共建实习实践基地。平台打通“人才精准输送—真实项目实训—成果价值转化”全链路,支持学生参与翻译、本地化等实战项目,获取语言类实习就业资源;合作院校可同步拓宽就业渠道、深化校企合作、共享教学资源。为持续深化产教融合,扩大基地覆盖范围与体系规模,形成更加完善的产学研协同网络,全球语言服务平台联合高校与外向型组织,共建实习实践基地,搭建理论与实践深度融合的桥梁。第三批基地招募计划具体内容如下:建设内容:平台项目对接:优先承接平台的优质语言服务项目,提升院校在行业内的实践应用影响力。实习实践推荐:为外语人才提供专业赛事、语言评测、外向型组织研学、实习就业等机会,全方位为外语人才搭建成长桥梁。教学资源共建:研发产教融合课程,打造涵盖行业外语、跨文化沟通、国际组织等多领域、跨学科、多语种、数字化教学资源体系。全球合作拓展:积极链接海外院校及机构,共同建设全球实训基地,为师生创造更多国际化学习与实践机会。基地权益:专属认证:授予平台官方认证,进一步提升院校在语言服务领域的知名度。成果显化:支持院校将语言服务、教育、研究相关成果上线至平台,借助平台官网宣传、高规格学术会议展示等多元渠道,全方位、深层次扩大成果影响力。专项支持:为合作院校实习实践基地提供赛事组织、双创实践、定制化培养等活动专项支持。申报条件:拥有完善的语言类学科专业体系,在语言服务、语言教育、语言研究与保护等任一领域具备较强师资力量。鼓励具备“一带一路”沿线国家语种(如西葡语、东南亚语种等)专业布局,或积极开展“外语+专业”复合型人才培养(如国际传播、国际经贸、涉外法律等方向)的院校申报。积极寻求校企合作机会,能够安排专人负责对接实习实践基地相关工作。申请与审核:提交申请:请扫描二维码,填写申报信息。申报截止时间为2026年4月23日。平台审核:平台对申报信息进行初步审核后,组织专家进行专业评审。

“语言服务Golingo”小程序功能模块更新!新增求职板块,支付宝同步上线!
“语言服务 Golingo” 小程序,新增 “证照快译”“实习就业” 板块,无论是需求方还是服务方,都能在这次更新中体验到更流畅、更智能的服务。同时,支付宝端小程序也正式上线,多平台为您提供便捷的语言服务体验。PART.01 全新首页设计,体验全面升级面向语言服务需求方需求发布流程更清晰只需简单几步即可将您的翻译、口译、培训等需求快速发布。并且新增 “证照快译” 功能,能快速翻译如驾照、成绩证明等文件,一键满足您的移民、留学等需求。核心服务入口:文本翻译、口译服务、语言培训、证照快译、综合服务、商务合作智能推荐优质商家系统根据您的需求类型、语言种类、行业领域等维度,为您精准筛选最匹配的服务方,省去您海量筛选的时间成本。认证商家示例:北京外研在线数字科技有限公司(UNIPUS)平台认证、平台保障、100% 好评服务范围:语言服务 / 技术服务 / 培训服务 / 教育咨询 / 人工智能开发 / 广告设计 / 信息技术咨询服务面向服务方(毕业生看过来)新增 "实习就业" 板块这一功能汇聚各类语言服务相关岗位,为语言类学生搭建专属求职通道。无论是兼职、全职还是实习,都能在这里找到合适的机会。核心服务入口:笔译需求、口译需求、语言培训、综合服务、实习就业、志愿服务、商务合作PART.02 支付宝小程序同步上线,多平台便捷体验支付宝搜 “语言服务 Golingo” 即可直达使用。随着支付宝端小程序的同步上线,用户现在可以在支付宝平台搜索 "语言服务 Golingo" 直接使用小程序,享受与微信端一致的功能体验。多平台覆盖让获取语言服务更加便捷,无需下载额外应用,随时随地满足您的语言服务需求。PART.03 立即体验欢迎新老用户访问我们的小程序,体验全新升级的语言服务!微信 / 支付宝搜索 "语言服务 Golingo",即可进入使用。如果您有任何使用反馈或建议,欢迎通过公众号私信告知我们。让我们共同打造更完善的语言服务生态圈!全球语言服务平台始终致力于连接全球语言服务需求与供给。本次更新进一步强化了平台的桥梁作用,通过技术手段提升匹配效率,优化用户体验。未来,我们将继续倾听用户反馈,不断完善平台功能,力求为全球用户提供更专业的语言服务解决方案。

未来三年,什么领域的语言服务最有前景?
当前语言服务市场呈现显著的两极分化:一端是陷入低价竞争的同质化红海,另一端则是面向高附加值领域的专业化服务蓝海。在顶尖企业与全球化组织的眼中,专业的语言服务早已深度融入客户的合规流程、产品生命周期与品牌叙事之中,完成从可削减成本到关键战略资产的价值转变。未来的挑战不再是“如何翻译”,而是“为谁翻译”,以及是否能够真正理解并融入其所在的专业世界。在此趋势下,未来三年具备持续增长潜力的翻译服务,或将主要集中于以下八大专业领域:01. 医学与生命科学领域:精准、合规与伦理并重在医学与生命科学这一高精度、高复杂度的翻译领域,专业译员早已突破传统意义上的语言工作者范畴,演变为保障全球医疗协作体系顺畅运转不可或缺的存在。从全球多中心临床试验、跨境新药评审注册,到前沿医学论文与临床指南的同步传播,再到高端医疗设备的全球配置与使用指导……每一个环节都依赖于跨越语言、文化与监管体系的精准信息传递。在此过程中,语言是医疗质量、研发效率与患者安全的基础保障。关键信息的误译,轻则导致项目延误与资源浪费,重则可能影响科学结论的可靠性、监管决策的准确性,甚至直接关乎个体生命的健康与安危。该领域所需的翻译人才,实质上是兼具医学专业知识、跨文化临床沟通能力、技术工具驾驭力及伦理判断力的复合型专家,毕竟其工作价值直接关乎医学知识的全球流动效率、医疗安全底线与行业合规水准:▶深度专业与法规遵循能力译员需构建系统的医学知识体系,精准理解并运用专业术语。其首要任务是确保所有翻译内容(特别是药品说明书、临床试验方案等关键文件)严格符合各国药监机构的规范要求,避免因表述偏差引发审批延误、法律争议或安全隐患。▶临床场景的即时沟通与跨文化协调能力在跨境远程诊疗、国际医学会议及医患沟通场景中,口译员必须在高压下实现信息的精准、完整传递。这要求其不仅透彻理解诊疗逻辑,还需具备临床同理心与文化敏感度,尤其在传达复杂方案或敏感诊断时,做到既严谨又合乎伦理。▶人机协作与医疗语言数据治理能力随着AI在医疗文献翻译、临床数据多语言处理中的广泛应用,现代译员需具备人机协作的复合技能。具体包括:构建与审校高质量、多语种、分专科的医疗语料库与术语库;对机器翻译产出进行临床逻辑校验与风险标注,尤其针对剂量、频率、禁忌症等高风险信息;能够参与医疗AI产品(如辅助诊断系统等)的本地化语言测试,确保交互文本清晰无歧义。▶伦理自觉与隐私保护意识医学翻译往往涉及高度敏感的个人健康数据与临床试验信息。译员必须将伦理规范与隐私保护内化为职业习惯,在翻译决策中体现对患者尊严与其文化背景的尊重。02. 企业全球化与本地化:从翻译到文化融入当前,中国企业出海已从产品输出转向品牌扎根,本地化成为在全球市场中建立可持续竞争力的核心环节。这不仅涉及文本处理,更是产品设计、营销策略、用户运营乃至合规体系的系统性适配。尤其在数字经济与实体制造双轨出海的背景下,企业需应对不同市场的文化认知差异、消费行为习惯与动态监管环境,本地化翻译因而成为连接产品与用户、品牌与市场的关键纽带。本地化译者需成为品牌全球化架构师角色,具备市场洞察、文化解读与跨团队协作能力:▶市场与用户洞察力能深入理解目标市场的消费心理、社会价值观与媒介习惯,协助企业完成从品牌主张到营销话术的创造性转换,避免因文化误读引发的声誉风险。▶全链路内容适配能力不仅完成技术文档、产品界面的精准翻译,更能参与运营文案、客服脚本、社媒内容的本地化策划,确保品牌传递的一致性与情感链接。▶合规与风险意识熟悉目标国家在数据隐私、广告宣传、产品标签等方面的法规要求,能通过专业的语言处理帮助企业实现合规表达。▶技术工具协同能力熟练运用本地化工程工具与协同平台,通过术语管理与流程优化支持全球化内容的高效迭代与质量稳定。03. 法律与知识产权:全球化协作的风险防控屏障在法律事务伴随企业全球化的全进程中,专业语言服务已成为贯穿战略决策、跨境谈判、合规管理与争议解决各环节的核心支持系统。其根本价值在于,通过精准的口笔译服务与文本转换,在复杂的国际法律环境中构建确定性、维护商业意图的完整传递,并防范因文化或法系差异导致的战略误判、合规风险与声誉损失。从事此领域的专业人才,实质上充当着企业全球化战略中不可或缺的法律语言顾问与风险协同管控者。他们不仅需要在书面文本中确保术语严谨、逻辑一致与效力等同,更要在高层谈判、国际仲裁、跨境尽调等动态场景中,进行实时、精准、策略性的信息传递与沟通协调。译者在此领域需兼具法律逻辑思维、术语严谨性与跨法系转换能力:▶坚实的法律知识与体系转换能力译者需具备扎实的法律基础,深刻理解不同法系(如普通法系与大陆法系)的核心原则与逻辑架构。其关键不仅在于术语准确,更在于能够妥洽处理因法系差异而无直接、完全对等的法律概念,完成真正的“法意转换”,确保权利、义务等核心要素在跨越法域时不产生歧义或减损。▶深度的风险洞察与跨文化沟通能力法律翻译的本质是风险管控。译者须能识别文本及沟通场景中的潜在风险点——包括条款模糊性、文化误解及合规漏洞,并通过精准的语言策略进行预防性干预。这要求其超越字面,深入理解法律条文背后的商业意图、文化预设与交际规范,在口笔译中均能实现意图的完整、安全传递。▶恪守伦理并善用科技的复合职业素养严守保密、中立与尽责的伦理是执业根基。同时,译者必须积极适应法律科技的发展,能有效利用翻译工具、语料库与协作平台提升效率,并对AI等工具的输出保持专业审校与批判性控制,确保技术在提升产能的同时不损害文本的法律严谨性与安全性。04. 外交与公共事务:国家形象与国际话语的构建者在全球治理体系深度互动与公共外交多轨并进的今天,外事翻译承担着传递国家立场、促进政策沟通、塑造国际叙事的关键职能。其内容涵盖领导人讲话、白皮书、国际组织文件、公共危机通报等高敏感度文本,要求译者不仅具备语言转换能力,更需拥有政治判断力、文化诠释力与公共沟通素养。在此领域,译者是国家立场的一线国际传播者与主权叙事的关键建构者,其核心职责是将蕴含政治意图与政策内涵的话语与信息,转换为既忠实原意、又符合对象国接受习惯与外交规范的专业表达:▶政治素养与政策把握能力深刻理解国家方针的精神内核与表述边界,具备高度的政治敏感性与判断力,熟悉外交话语体系与国际组织文书规范。▶高级别口译与笔译实践能力能在国际会议、外交谈判等高压力、高规格场合,完成精准、流畅、风格得当的口译服务;同时胜任政策文件、白皮书等高敏感度文本的严谨笔译工作。▶公共叙事与国际传播转化能力能够将政策性内容有效转化为对象国公众易于理解、乐于接受的表达方式,具备跨文化沟通策略思维,致力于提升国际传播的实效性与亲和力。▶区域专长与小语种稀缺价值在“一带一路”等国际合作框架下,精通相关地区语言与文化背景的译者具有不可替代的战略价值,其工作是实现民心相通与务实合作的重要基石。▶职业操守与持续学习能力恪守最高标准的保密纪律与职业伦理;同时保持对国际形势与外交政策的持续学习,确保知识体系与表达能力与时俱进。05. 游戏本地化:沉浸式体验的文化转译随着中国游戏产业从出海进入全球化运营新阶段,游戏本地化已超越简单的文字翻译,成为决定产品海外市场成败的战略环节。它本质上是文化产品与商业策略的深度重构,要求在不失原作神韵的前提下,完成对游戏世界观、角色情感、社区生态乃至运营活动的全方位适配,最终目标是让全球玩家获得原生般的沉浸体验与情感共鸣。优秀的游戏本地化不是翻译出来的,而是在深刻理解产品灵魂与市场土壤后,重新“生长”出来的。它要求译者站在商业成功与文化传播的交汇点上,用语言的匠心,为游戏注入跨越疆界的生命力。这既是挑战,也是翻译专业价值在创意经济时代最生动的彰显。游戏本地化译者不再是传统的文字工作者,而是需要同时承担玩家代言人、文化调解员和产品共创者的复合型人才,其核心能力共同决定了游戏本地化的最终品质与市场接受度:▶玩家同理心与创意表达能力深刻理解游戏作为互动媒介的特性,能够以玩家视角感知文本在体验流程中的功能与情感体验。在此基础上,能够对游戏世界观、角色塑造与叙事内容进行创造性转换,实现从翻译文字到再造体验的跨越。▶文化适应性与风险预判能力具备对目标市场历史文化、社会心理与价值取向的敏锐洞察,能够前瞻识别内容中的文化敏感点与合规风险,并通过策略性转换实现游戏内容的本土化融入,避免文化冲突与监管障碍。▶团队协作与流程协同能力本地化是跨职能的系统工程。译者需具备与策划、美术、音频及市场等多部门高效协同的能力,确保语言内容与视听元素、交互设计及品牌表达的高度一致性,支撑产品全球体验的统一性。▶技术应用与敏捷响应能力适应游戏行业高频迭代的开发节奏,熟练掌握本地化专业工具与管理系统,能够高效实施术语管理、版本控制与多平台内容同步,以应对持续更新与实时运营中的语言需求。06. ESG领域:为可持续的未来而翻译环境、社会和治理(ESG)已从企业可选题项,演进为全球商业与金融体系的核心话语和合规基线。随着上市公司ESG报告、绿色债券框架、供应链碳足迹核查及可持续发展项目披露成为常态,大量高度专业化、且需符合国际披露准则的内容,必须进行精准的跨国、跨语言传播。ESG领域翻译正成长为连接企业可持续发展实践、国际资本市场要求与全球多元利益相关方沟通的战略性枢纽,这就要求译者成为兼具专业深度与战略视野的可持续发展语言专家:▶信息合规与资本对接的关键环节ESG翻译直接关系到企业披露信息能否通过国际监管审查、获得相关融资资格等。术语的精确性、表述与披露框架的严格对应,是信息被资本市场接纳和信任的前提。▶构建全球可持续叙事的核心能力翻译不止于转换文字,更在于将企业的可持续发展实践,转化为不同文化语境下投资者、客户与公众所能理解且认同的叙事。这要求译者兼具环境科学、社会治理与金融知识的理解,并能实现专业话语与公众沟通的平衡。▶风险规避与品牌声誉的语言守门人不准确或文化不适配的ESG传播可能引发质疑、法律纠纷或导致声誉受损。专业译者通过前瞻性的文化审查与合规校验,成为企业全球化ESG沟通中不可或缺的风险管控节点。▶推动行业标准与话语融合的协同角色随着全球ESG披露标准持续演进与区域化差异并存,专业翻译在促进国际准则本地化、协助构建具有区域特色的披露话语体系方面,扮演着双向解释与融合推动的协同角色。▶支撑可持续发展人才战略的基础建设ESG翻译的专业化需求,正推动翻译人才向可持续发展领域专家转型。这不仅是单一岗位的技能升级,更是企业乃至国家构建可持续发展软实力与全球话语能力的一项长期人才战略投资。07. AI数据训练:技术迭代的基础支撑人工智能技术的快速发展,让AI数据训练成为翻译行业的新兴增长点。2026年,大语言模型、多模态AI的迭代升级,对高质量多语种语料的需求激增——AI模型的训练需要大量精准的双语、多语语料,包括文本、语音、视频等多种形式。同时,AI翻译技术的应用普及,也需要译员参与语料库的构建、标注与优化,提升AI翻译的准确性。翻译行业因其天然的多语言处理能力与跨文化知识,正从被技术深刻影响的领域,转变为助力AI技术迭代的重要数据供给者与质量校准者。投身AI数据训练的翻译人才,实质上扮演着AI的语言导师的角色。译者通过专业判断,为模型注入准确性、文化敏感性与逻辑严谨性。这一角色不会因AI的强大而消失,反而会因AI的普及而愈加关键。机器的智能,始终需要人类智慧的引导与塑造:▶提供标准用专业的语料构建高质量、可信的训练数据,这也决定了AI认知世界的起点;▶注入判断用自己的文化洞察与逻辑判断,修正机器的偏差,引导其生成更负责任的内容;▶守护底线确保所有数据工作都在安全、合规与伦理的轨道上运行。08. 教育科技与知识服务:构建无国界的知识通路在全球化教育生态加速融合的趋势下,翻译已成为实现教育资源跨国配置、学术标准国际互认与职业技能全球流通的核心支撑环节。这一需求正呈现出双向深化与场景细化的鲜明特征:一方面,海外顶尖教育资源的规模化引进与国内优质课程体系的系统性输出,催生了从教材、课件、测评系统到线上学习平台的全链路本地化需求。这不仅要求知识的准确传递,更涉及教学逻辑、互动习惯与学术规范的本土化重构。另一方面,教育国际化的内涵正从传统学术领域扩展至职业能力与产业技能的全球对标。新能源、智能制造、数字技能等领域的跨国培训与资格认证,要求翻译工作深度融合产业知识,确保技术标准与操作规范的无损传递,从而直接服务于全球产业链的人才供给。因此,教育翻译的核心任务已演进为一项系统性工程:它需要译者同时理解教育规律、学科体系与产业需求,在跨语言传递中实现教育价值、学术质量与职业标准的全球同步。这标志着翻译服务从辅助环节,转变为构建全球学习共同体、促进人才与技能跨境流动的关键基础设施。在此领域,译者在于确保知识在跨越语言边界后,其教育效力与专业价值不会在另一片文化土壤中失真或失效:▶这要求译者首先是一位懂教育的沟通者,能够根据目标学习者的认知习惯,重新组织知识的讲述方式与互动逻辑。▶其次,译者必须是懂专业的学者,尤其是在理工、医学、法律等高度依赖精准术语的领域,能建立起经得起推敲的双语术语体系。▶译者还需是懂产品的协作者,能够理解在线课程、模拟实验等数字教育产品的设计意图,确保在本地化处理后,流畅的学习体验得以完整保留。如何让教育在跨越国界后,依然有效。这份工作决定了顶尖课程能否被他国学生真正领悟,也关系着国际职业资格能否在全球得到无差别认可。站在交汇点 定义新价值翻译,正站在一个历史性的交汇点:一侧是绵延千年的语言服务传统,另一侧是蓬勃发展的全球知识经济。2026年,行业的机遇与挑战皆在于此:单纯的语言转换正在被重新定义,而融合深度行业知识、智能工具驾驭力与跨文化战略洞察的语言价值整合服务,将成为新时代的基准。纵观我们所预测的八大领域,一个清晰的范式已然显现:翻译不再依附于其它行业,而是深度嵌入并驱动全球科技协作、商业扩张、知识共享与文化对话的核心进程。专业细分化与技术赋能不再是可选项,而是生存与发展的必然路径。这要求我们不仅精通语言,更要深度理解客户的行业逻辑、技术趋势与文化语境,以专业的语言服务能力为其全球化进程化解风险、建立信任、传递价值。语言服务,正被赋予全新的时代使命。它始终是沟通的基石,而今更演进为承载专业、构建共识、激发创新的战略资产。那些持续进化、勇于重塑的专业人才与组织,将成为连接不确定世界中最确定的节点,不仅赋能商业的成功,更将推动人类文明在深度对话中走向共同进步。

语言文字工作调研座谈会召开
近日,教育部党组书记、部长怀进鹏主持召开语言文字工作调研座谈会,强调要坚守语言文字工作服务国家发展大局的“根”与“魂”,转变观念、守正创新,奋力开创语言文字事业高质量发展新局面。怀进鹏指出,党中央、国务院高度重视语言文字工作。党的十八大以来,习近平总书记多次作出重要指示批示,为新时代语言文字工作提供了根本遵循。党领导的语言文字事业始终与国家发展、时代进步同频共振,为发展教育文化事业、促进经济社会发展、维护国家统一、提升国家软实力做出了重要贡献。怀进鹏强调,新时代新征程,语言文字工作要在党和国家发展大局中找准新的使命和价值所在,构建服务强国建设、民族复兴的工作新格局。一要坚持目标导向,强化使命担当。要胸怀“国之大者”,将语言文字工作深度融入教育强国、科技强国、文化强国和人才强国建设,更好支撑基础教育、助力民族教育、推动发展国际中文教育,在落实立德树人根本任务、铸牢中华民族共同体意识和推动构建人类命运共同体等方面发挥更大作用。二要坚持需求导向,突出创新引领。要深刻认识和把握新时代语言文字工作的国家需求、教育需求和应用需求,以需求为牵引推进供给侧创新,将服务需求转化为有效的行动、项目和平台,统筹整合各方面力量和资源,让语言文字事业在传承中焕发新的生机和活力。三要坚持成果导向,提升服务效能。要立足“两个大局”,积极应对人工智能技术发展、国际形势新变化,推进语言文字事业创新和价值提升,充分运用新技术、新载体,形成语言文字新供给、新品牌、新成果,为以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴作出新的更大贡献。座谈会前,怀进鹏调研了语文出版社、语言文字应用研究所,部党组成员、副部长任友群出席上述活动。

教育部等7部门发文,深入推进中华优秀语言文化传承发展,提高全民语言文化素养
近日,教育部、国家语委、中央宣传部、中央网信办、文化和旅游部、国家文物局、共青团中央印发《关于深入推进中华优秀语言文化传承发展 提高全民语言文化素养的意见》(以下简称《意见》)。一起来看——《意见》旨在推动中华优秀语言文化创造性转化和创新性发展,持续提升全民特别是青少年的语言文化素养,助力培养担当民族复兴大任的时代新人,奠基国家语言能力建设,服务铸牢中华民族共同体意识,服务推动构建人类命运共同体,为建设教育强国、文化强国和人才强国提供有力支撑。《意见》提出七项主要任务:一是科学研究阐释,提出深入研究阐释语言文化相关的重大理论和实践问题。二是推进教育普及,提出组织实施重大工程和行动,推动各地区、学校和有关单位创新开展中华优秀语言文化教育。三是保护开发资源,提出强化国家语言资源治理,加强语言资源的调查整理、科学保护、规范储备、开发共享、服务赋能,把语言资源优势转化为文化发展优势。四是强化数字赋能,提出加快推进语言文化资源数据化建设、语言文化成果数字化应用、语言文化传承智慧化赋能。五是建强人才队伍,提出加大语言学科建设、语言人才激励、语言人才汇聚的力度,加强研究型、应用型和复合型语言文化人才的培养、储备和使用,建强语言文化人才队伍。六是加强推广传播,提出加快建设语言文化传播体系,增强中华优秀语言文化的吸引力、传播力和影响力。七是深化交流互鉴,提出建设中华优秀语言文化交流品牌,打造语言文化合作新亮点。《意见》明确组织实施要求。各地区、各学校和各有关单位要加大统筹力度,优化资源配置与支出结构,加强工作经费保障,强化社会多元参与。要加大宣传力度,引导社会抵制不良语言现象,守牢宣传思想文化阵地,营造良好社会风尚。一起来看《意见》全文——关于深入推进中华优秀语言文化传承发展 提高全民语言文化素养的意见语言是人类交流思想的工具、传承文明的载体、增进理解的桥梁。一个国家文化的魅力、一个民族的凝聚力主要通过语言表达和传递。中华优秀语言文化源远流长、内涵丰富,是中国特色社会主义文化的重要内容,是强化以文化人价值引领的重要基础,是落实立德树人根本任务的重要支撑。为深入贯彻落实《教育强国建设规划纲要(2024—2035年)》关于实施国家语言文化传承发展系列工程和提高全民语言文化素养的部署要求,现提出如下意见。一、总体要求以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的二十大和二十届历次全会精神,全面贯彻习近平文化思想,全面贯彻习近平总书记关于教育的重要论述和关于语言文化的重要指示批示精神,担负新时代新的文化使命,落实立德树人根本任务,以社会主义核心价值观为引领,加大国家通用语言文字推广力度,科学保护各民族语言文字,实施国家语言文化传承发展系列工程,推动中华优秀语言文化创造性转化和创新性发展,形成更多标志性成果,融入学校教育体系和终身教育体系,融入中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化教育,融入经济社会发展,持续提升全民特别是青少年的语言文化素养,助力培养担当民族复兴大任的时代新人,奠基国家语言能力建设,服务铸牢中华民族共同体意识,服务推动构建人类命运共同体,为建设教育强国、文化强国和人才强国提供有力支撑。到2030年,中华优秀语言文化传承发展体系基本建成,实现科学阐释、教育普及、资源开发、数字赋能、队伍建设、推广传播、交流互鉴等协同发展;全民语言文化素养提升机制基本建成,全民语言文化基本素养普及率明显提升。到2035年,中华优秀语言文化传承发展和全民语言文化素养水平全面提升,服务强国建设的能力全面增强。二、主要任务(一)科学研究阐释深入研究阐释习近平总书记关于语言文化的重要指示批示精神,系统科学阐发其中蕴含的道理学理哲理,更好转化为知识话语、研究范式、学术理论和教育教学内容。深刻理解“两个结合”的根本要求,研究阐释新时代党的创新理论关于语言文化的重大基础性问题,深入研究加快建设教育强国、塑造立德树人新格局、增强思政引领力对传承发展中华优秀语言文化的实践要求。研究阐发中国语言文字本体文化内涵及其传承的中华基因、蕴含的中华民族精神、承载的中华民族文明智慧,科学阐明中国语言文字与中华文明突出特性之间的内在关联,系统挖掘中国语言文字的历史渊源和当代价值,增强语载思想、言传精神、文增智慧、字通根脉的独特功能,发挥语言文字在传承和弘扬中国特色社会主义文化中的基础作用。持续推出中华优秀语言文化标识性成果,有力支撑构建中国哲学社会科学自主知识体系。重点实施古文字与中华文明传承发展工程,引导全社会深刻理解甲骨文是中华优秀传统文化的根脉,理解中华民族的形成和发展离不开汉文字的维系。科学阐释全面推广普及国家通用语言文字、以语言相通促进心灵相通和命运相通的深刻内涵,充分发挥中华优秀语言文化教育对铸牢中华民族共同体意识的重要作用,引导全社会了解中华优秀语言文化的发展脉络、价值理念和世界影响,不断增强中华文化认同,服务加强中华民族共同体理论体系建设和构筑中华民族共有精神家园,服务铸牢中华民族共同体意识。(二)推进教育普及创新开展中华优秀语言文化教育,切实增强语言育人、以文化人和立德树人的实效性。重点实施中华经典诵读工程,拓宽中华经典诵写讲大赛新赛道新赛项。大力实施全民语言文化素养提升行动,加强语言文化素养监测、反馈、指导,建立语言文化素养指数。编制中华优秀语言文化读本和公共领域语言礼仪指南。深入开展普及教育活动,引导全民在学习传承中华优秀语言文化中树立科学的意识与态度、掌握必备的知识与信息、学会基本的技能与方法、养成良好的行为与习惯、尊崇健康的审美与风尚。推动各地区健全语言文化教育长效机制,将中华优秀语言文化教育贯穿国民教育体系、融入城乡生产生活,开展语言文化教育特色工作,持续提升中华优秀语言文化认知水平;增强教师语言文化教育教学能力,发挥示范引领作用。指导各学校创新语言文化教育模式,将中华优秀语言文化教育融入德智体美劳教育体系,纳入大中小学思政课程与课程思政建设,融入学科体系、教学体系、管理体系;统筹推动价值引领、实践体验、环境营造,探索建立知信行一体强化、大中小一体贯通、家校社一体协同的中华优秀语言文化教育模式;开展追溯甲骨文、金文、篆书等文字发展演变,用好古代书画、古碑碣、摩崖石刻等文物资源,传承书法、篆刻等中华文化瑰宝,展现印刷术、造纸术等中国古代文明成就,以及反映新时代伟大成就的语言文化教育。中小学校注重用好课程教材中的语言育人元素,加强普通话和规范汉字书写教育,创新开展专题讲座、研学实践、展示交流等。高等学校开设大学语文、中国书法、数字中文、数字人文、大语言模型技术等公共课程,将培养学生语言文化素养与提升学科专业能力、岗位职业素养和社会适应能力结合。鼓励各有关单位实施语言文化特色项目,提倡图书馆、博物馆、文化馆、出版社等开展语言文化活动。大力倡导语言礼仪、文明语言和语言伦理,服务培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态,助力提升全民思想道德素质、科学文化素质和身心健康素质。(三)保护开发资源加强国家语言资源治理,发挥语言文字的教育资源、科技资源、文化资源、经济资源、安全资源和战略资源作用,把语言资源优势转化为文化发展优势。重点实施中国语言资源保护工程,完善国家语言资源库,夯实语言资源建设基础。加强语言资源的调查整理、科学保护和规范储备;宣传好甲骨文入选联合国教科文组织《世界记忆名录》的意义,健全古文字资源保护和传承机制;实施“中国语言记忆”行动,在文化生态保护区中加大语言资源保护,鼓励设立城乡语言文化档案。加强语言资源开发共享,聚焦中华典籍、红色经典和中国成就、中国经验等文献提炼语言育人资源;支持学校建设语言文化教育环境;重点支持中国语言资源博物馆建设,鼓励有条件的地方和单位合理利用文物建筑、工业遗产、校园设施等布局语言资源博物馆、语言文字博物馆、语言文化园等语言文化传承场馆;鼓励城乡社区、交通场站、国家文化公园等公共场所建设语言文化景观;开发文字和书法资源,推出主题旅游线路。加强语言资源服务赋能,依托国家关键领域语言科技赋能计划,支撑语言文化传承发展;支持语言资源、语言数据和语言资产转化利用;支持中华老字号、地名文化遗产等领域的语言文化研究与传播;支持面向儿童、老年人、语言障碍人群等开展语言文化服务。(四)强化数字赋能落实数字中国建设要求,全方位释放语言文字数据要素价值,推动语言文化与科技创新双向赋能。重点依托国家数字中文建设工程,深化语言文字与信息技术融合,加强人工智能应用,服务中华优秀语言文化传承发展。加快推进语言文化资源数据化建设,加强规模采集、标注加工、规范存储及安全治理,健全语料库数据集质量测评机制;依托国家关键语料数据基础设施建设计划,重点建设甲骨文、古今汉语和语言文化的语料库、资源库等;实施新型语料库建设工程,完善相关建设规范,编制典型应用推广指南。加快推进语言文化成果数字化应用,建好国家语言资源服务平台、中国语言文字数字博物馆等,支持地方建设语言资源数字化平台;推动古籍数字化关键技术创新;继续实施中华精品字库工程,丰富中国历代书法名家字库;建设语言文化数字公共服务产品,支持发展语言数字产业。加快推进语言文化传承智慧化赋能,实施“人工智能+”语言文化传承项目,建设垂直领域大语言模型;多渠道推动提升中文在全球数字空间的使用占比、价值引领和文化贡献;建立大语言模型能力素养监测机制,引导全民特别是青少年有益、安全、公平使用人工智能,提升话语表达力、价值判断力和文化鉴别力。(五)建强人才队伍建设规模充足、结构合理和素质优良的语言文化人才队伍。重点依托国家语言能力建设工程,加强研究型、应用型和复合型语言文化人才的培养、储备和使用。加大语言学科建设力度,支持实施古文字学强基计划,促进古文字学学科建设和拔尖创新人才培养,确保甲骨文等冷门“绝学”有人做、有传承;支持高校探索开设语言科学专业;推进语言学科与相关学科融合;支持有条件的高校探索“专业技能+语言能力+跨域文化”人才培养,助力中华文化“走出去”。加大语言人才激励力度,建立国家语言文化传承发展重大工程项目首席专家制度,造就一批语言文化领军人物;依托国家语言文字关键研究领域领航计划,加强语言文化创新团队建设;依托现有专业平台,提升语言文化教育相关学科领域课程教材建设专业队伍水平。加大语言人才汇聚力度,实施国家语言文化传承人计划,培育“语言资源守护者”“语言技术工程师”“语言文化代言人”;打造“中国语言科学大会”品牌,支持建设全球语言服务平台,开展中国语言能力素养展示活动,汇聚高端语言文化人才。(六)加强推广传播加快建设语言文化传播体系,增强中华优秀语言文化的吸引力、传播力和影响力。重点实施中华语言文化传播工程,优化传播理念,创新传播方式,提升传播效果。聚力打造语言文化传播矩阵,建设中国语言文化信息传播平台,创新舞台艺术、视听媒介、数字出版、微课堂等传播方式;科学建设中国语言文化地图,推动优质资源全国共享;支持建设中华优秀语言文化传承单位,建好用好语言文字推广应用类全国示范性特色学校;鼓励举办中华优秀语言文化品牌活动,打造数字化精品课程、精品产品、精品案例;办好“文质彬彬·每日好词语”等宣传活动。汇聚优质阅读资源,探索建设阅读标准体系,深入实施青少年学生读书行动,着力加强“书香校园”建设,助力推进全民阅读、建设“书香中国”;深入开展“典耀中华”主题读书、中华经典润校园进万家、全国校园节庆日诵读展示等系列活动,发布典型案例和品牌活动。实施“同根同心”港澳台语言文化交流工程,开展中华经典诵读港澳展演、中小学教师培训,举办海峡两岸及港澳大学生汉字创意设计大会,建好用好两岸中华语文知识库网站。(七)深化交流互鉴建设中华优秀语言文化交流品牌,打造语言文化合作新亮点,促进文明交流互鉴。重点实施中华思想文化术语传播工程,构建集典籍精粹、当代阐释、国际表达于一体的中华思想文化术语阐释体系,服务构建中国话语和中国叙事体系。加强国际中文教育,持续举办世界中文大会;拓展“汉语桥”“国际中文日”“新汉学计划”“中文水平考试(HSK)”等国际中文教育品牌项目影响力;支持全球中文学习平台、中文联盟建设;支持开展海外华文教育;推动中文在国际组织、经贸往来、科教合作以及民间交往等领域的应用,提升中文在世界现实生活的使用比例。开发汇聚多语种中国故事系列资源,推动更多语言文化精品走出国门,为世界贡献公共文化产品;推进中华文化优秀课程多语种数字化全球传播计划,生动讲述语言文化里的中国;实施中华经典海外传播工程,开展中外青少年研习交流、海外教师研修、外国留学生诵读中华经典等活动;聚焦高质量共建“一带一路”等重大举措,开展国际语言文化交流,传播好中国声音;积极与联合国教科文组织等国际组织合作,主动参与全球语言治理,贡献中国力量。三、组织实施加强党对中华优秀语言文化传承发展的领导,把坚持和加强党的领导贯穿各项工作全过程,确保正确政治方向。教育部、国家语委、中央宣传部、中央网信办、文化和旅游部、国家文物局、共青团中央会同有关部门统筹推进全国语言文化传承发展工作,建立多部门协同工作机制和分区域专家指导机制。各地区统筹将语言文化传承发展工作纳入发展规划,制定专项方案,明确任务分工;纳入行业管理、城乡管理和文明城市、文明村镇、文明单位、文明校园建设内容;有机融入学校考核和学生综合素质评价体系。各地区、各学校和各有关单位加大统筹力度,优化资源配置与支出结构,加强工作经费保障,强化社会多元参与。落实《信息技术产品国家通用语言文字使用管理规定》,规范各类新媒体语言文字使用,加强网络语言文字治理,建设健康文明的网络语言环境。加大宣传力度,引导社会抵制不良语言现象,守牢宣传思想文化阵地,营造良好社会风尚。教育部国家语委中央宣传部中央网信办文化和旅游部国家文物局共青团中央2025年12月16日

TransPerfect 公司 2025 年收入增长 7%,语言服务收入占比降至 50% 以下
TransPerfect has announced that it generated USD 1.32bn in revenues in 2025, up 7% from the previous year, with traditional language services revenue representing less than 50% of overall revenue for the first time in the company’s history.TransPerfect 近日公布公司 2025 年收入达 13.2 亿美元,比上一年增长 7%,其中传统语言服务收入占总收入的比例首次降至 50% 以下。The company reported that non-translation business units (i.e., Media, Legal, E-Clinical, Consulting, International SEO/SEM, Contact Centers and Customer Support Solutions, and Virtual Data Rooms) all reported growth, in addition to “strong demand” for its localization-based services and technology solutions.报告显示,除本地化服务和技术解决方案“需求强劲”外,非翻译业务部门(即媒体、法律、电子临床、咨询、国际 SEO/SEM、联络中心和客户支持解决方案以及虚拟数据室)均实现了增长。Commenting on language services revenue representing less than 50% of overall revenues, Phil Shawe, Co-CEO at TransPerfect told Slator, “Some may interpret this milestone as headwinds for the language industry, but we see it as a true paradigm shift — one that has seen us move upstream with our customers to deliver industry-specific solutions that blend language services, technology, and consulting.”TransPerfect 联合首席执行官 Phil Shawe 在接受 Slator 采访时表示,针对语言服务收入占总收入不到 50% 的情况,“有些人可能会将这一巨大变化解读为语言行业的逆风,但我们认为这是真正的范式转变——它使我们与客户一起转向上游业务,提供融合了语言服务、技术和咨询的行业特定解决方案。”TransPerfect has continued to consolidate its move upstream through a spree of acquisitions in 2025, acquiring companies specialized in media production, design, post-production and distribution (The Mill, MPC Paris, Blu Digital Group, Technicolor Games, Bear Down Studios), business process outsourcing (H2A), technology (Unbabel), and dubbing (Omnimago, SPEEECH).TransPerfect 在 2025 年通过一系列收购继续巩固其上游业务发展的战略,收购了多家专注于媒体制作、设计、后期制作和发行(The Mill、MPC Paris、Blu Digital Group、Technicolor Games、Bear Down Studios)、业务流程外包(H2A)、技术(Unbabel)和配音(Omnimago、SPEEECH)的公司。Shawe told Slator, “We are bullish on Media. While AI is vastly transforming our studios and processes, we don’t see human beings leaving the scene any time soon. With our traditional studios, global footprint, and ongoing investment in technology specifically for dubbing and subtitling, we believe we’re uniquely suited to handle the localization and distribution of any type of media content that a client could conceivably require from a YouTube installation guide to a full theatrical release.”Shawe 告诉 Slator,“我们看好媒体行业。虽然人工智能正在极大地改变我们的业务结构和流程,但我们不认为人类会在短期内退出舞台。凭借我们传统的业务结构、全球布局以及对配音和字幕技术的持续投入,我们相信我们完全有能力处理客户可能需要的任何类型的媒体内容的本地化和发行,小到 YouTube 安装指南,大到院线发行全流程。”According to the company, its proprietary technology and AI solutions were also key drivers of revenue. Licensing revenue for GlobalLink increased 18%, and GlobalLink NOW (a secure AI translation portal) reportedly surpassed 150,000 active client users. In addition, its AI Consulting services reported double-digit growth, which also “helped propel TransPerfect Legal, which continues to be one of TransPerfect’s highest-growth divisions.”该公司表示,其专有技术和人工智能解决方案也是收入的主要来源。GlobalLink 的授权收入增长了 18%,据报道,GlobalLink NOW(一个安全的人工智能翻译门户)的客户端活跃用户已超过 15 万。此外,其人工智能咨询服务实现了两位数的增长,这也“帮助推动了 TransPerfect Legal 的发展,该部门仍然是 TransPerfect 增长最快的部门之一”。“Our sales conversations around AI have progressed from initial scoping and discovery to integration and implementation.” — Phil Shawe, Co-CEO, TransPerfect“我们围绕人工智能的销售洽谈已经从最初的愿景和探索阶段发展到集成和实施阶段。”—— Phil Shawe,TransPerfect 联合首席执行官On the topic of AI and client demand, Shawe told Slator, “Our sales conversations around AI have progressed from initial scoping and discovery to integration and implementation. We are now executing more consulting engagements — in the language area specifically, our conversations have shifted from helping customers use LLMs generically to implementing industry-specific models with specialized workflows, particularly for clients in life sciences, technology, and financial services.”关于人工智能和客户需求,Shawe 告诉 Slator,“我们围绕人工智能的销售洽谈已经从最初的愿景和探索阶段发展到集成和实施阶段。我们现在正在开展更多咨询项目——尤其是在语言领域,我们的销售洽谈已经从泛泛地帮助客户使用大语言模型 (LLM) 转变为落实针对特定工作流程的垂直行业的模型,特别是针对生命科学、技术和金融服务行业的客户。”“Recent court decisions have held that running documents through public LLMs and software like ChatGPT and Google Translate can waive privilege.” — Phil Shawe, Co-CEO, TransPerfect“近期多份法院判决认定,使用公开的大语言模型 (LLM) 以及 ChatGPT 和谷歌翻译等软件处理文件会引起隐私泄露。”——Phil Shawe,TransPerfect 联合首席执行官Regarding growth in TransPerfect Legal, Shawe told Slator, “AI-powered automated translation for Legal has advanced significantly and is now applied in most scenarios. We still use human-in-the-loop workflows depending on the individual use case. Having made considerable R&D investments, we are nearing the point where technology makes it so our customers no longer have to choose between speed, cost, or quality.”关于 TransPerfect Legal 的增长,Shawe 告诉 Slator,“人工智能驱动的法律自动化翻译取得了显著进步,现在已应用于大多数场景。我们仍然会根据具体情况采用人机协作的工作流程。经过大量的研发投入,我们正逐步实现技术进步,让客户不再需要在速度、成本和质量之间纠结。”“We are bullish on Media. While AI is vastly transforming our studios and processes, we don’t see human beings leaving the scene any time soon.” — Phil Shawe, Co-CEO, TransPerfect“我们看好媒体行业。虽然人工智能正在极大地改变我们的业务结构和流程,但我们不认为人类会在短期内退出舞台。”—— Phil Shawe,TransPerfect 联合首席执行官“We also help many of our law firm clients use AI responsibly — recent court decisions have held that running documents through public LLMs and software like ChatGPT and Google Translate can waive privilege,” he added.他还补充道:“我们也帮助许多律所客户以负责任的方式使用人工智能——近期多份法院判决认定,使用公开的大语言模型 (LLM) 以及 ChatGPT 和谷歌翻译等软件处理文件会引起隐私泄露。”Geographically, TransPerfect reported above-average growth in Japan and the UAE, and recently announced new offices in Saudi Arabia and the Philippines. Looking towards 2026, the company confirmed that it will continue to expand its technology portfolio and strengthen its vertical-specific solutions.从地域上看,TransPerfect 在日本和阿联酋实现了高于平均水平的增长,最近还宣布在沙特阿拉伯和菲律宾设立新办事处。展望 2026 年,该公司确认将继续扩大其技术组合,并加强其垂直行业解决方案。

人民日报:国际中文教育新年趋势速览
国际中文教育,新年趋势速览《人民日报海外版》(2026年1月23日第11版)本报记者 陈静文2026年伊始,国际中文教育领域好戏连台、硕果盈枝。从法治护航、标准升级到协作扩容、数智赋能,多方协力为这座连接中外文明的“语言桥梁”注入强劲发展动能。语言不仅是交流工具,更是文明互鉴的重要载体。近年来,“中文热”在世界范围内持续升温,越来越多的外国友人通过学习中文了解中国文化、追寻发展机遇。截至2025年底,国际中文教育已覆盖全球212个国家和地区,学习者和使用者累计超2亿人;中文被90个国家纳入本国国民教育体系,不少国家还将其列为高中会考或大学入学考试的外语选考科目。法治护航,国际中文教育迈入规范化新阶段我国第一部有关语言文字的专门法律——《中华人民共和国国家通用语言文字法》完成首次大修,新修订版本于2026年1月1日正式生效。其中新增的第二十二条明确规定:国际中文教育应当教授国家通用语言文字,通过国际交流合作促进人类文明交流互鉴。此次修法将国际中文教育首次纳入国家法律框架,标志着这项全球性教育事业进入“有法可依、有章可循”的新阶段。值得关注的是,修订草案统一相关概念,将“对外汉语教学”正式改为“国际中文教育”。学者指出,这一名称更迭及其内涵外延的拓展,映射出中国语言文化传播已从单向推广迈向与各国文化双向互动、交融互鉴的新阶段。1月19日,教育部等7部门联合印发《关于深入推进中华优秀语言文化传承发展 提高全民语言文化素养的意见》,进一步明确发展路径:持续举办世界中文大会;拓展“汉语桥”“国际中文日”“新汉学计划”“中文水平考试(HSK)”等品牌项目影响力;支持全球中文学习平台、中文联盟建设;支持海外华文教育开展;推动中文在国际组织、经贸往来、科教合作以及民间交往等领域的应用,提升中文在世界现实生活中的使用比例,为国际中文教育发展擘画清晰蓝图。标准升级,HSK3.0考试开启试行标准升级与政策支持形成有力呼应。2025年11月,教育部中外语言交流合作中心与汉考国际(CTI)联合发布中文水平考试(HSK)3.0版考试大纲,同步上线考试样题,可通过中文考试服务网(www.chinesetest.cn)下载。HSK3.0将中文水平划定从原来的6个等级扩展至9个等级,为海外中文学习者提供更科学细致的语言能力认证:初等一至三级侧重考察日常生活中文基本交际能力;中等四至六级考察学习、工作、生活场景中的中文常用交际能力;高等七至九级考察职业、专业、学术等场景下的得体中文交际能力。其中,HKS四级是来华留学的基本语言要求。新版考试将于1月31日,在全球部分考点启动试行考试,覆盖亚、欧、美、非、大洋洲的168个国家,目前报名工作已顺利收尾。作为全球中文学习者的标准化语言考试,HSK在2025年度的各类考生总量超80万人次,其考试成绩是非中文母语学习者的权威中文水平证明,可用于申请来华留学、工作,以及海外中资企业和中外跨国公司相关岗位的实习就业,成绩有效期为两年。教育部中外语言交流合作中心主任郁云峰表示,将持续加强HSK品牌建设,推动3.0考试大纲落地,进一步扩大HSK证书的应用场景。协作扩容,助力中文教育本土化落地长期以来,教育部中外语言交流合作中心始终大力支持国外中文教育体系化发展。通过加强与外国政府部门的政策沟通,2025年,与越南、斐济、乌兹别克斯坦、摩尔多瓦、希腊等国教育主管部门和地方政府签署19项合作协议,支持上述国家构建符合自身特点的中文教育体系;在合作培养本土中文教师和高层次中文人才方面,与克罗地亚、印尼、巴西等国高校签署合作协议;同时推动中外中小学建设语言伙伴校,全球总量已达120对,助力基础教育领域国际交流合作。区域合作让语言之桥更加稳固。今年1月10日,2026年中国(海南)—东盟人文交流论坛在海南热带海洋学院三亚校区举办。论坛期间,海南热带海洋学院分别与柬埔寨公立端华学校、菲律宾马尼拉新加坡国际学校签署实践教学基地合作协议,旨在进一步推动国际中文教育、师生交流与课程共建在东盟地区的本土化发展。这意味着东盟地区将新增标准化中文教学实践平台,为本土教师培训、跨文化人文交流提供更有力的支撑。如何以语言人才培养赋能区域发展?澳门中西创新学院校长仲伟合在论坛中提出,要探索“中文+数字”技能的国际化人才培养新模式。他认为,国际中文教育是人文交流的重要载体,素质技能是适应全球发展的核心能力,应打破传统学科壁垒,将中文教育与数字经济、智慧旅游、跨境电子商务等领域的技能培养相结合,开发模块化、定制化的人才培养方案。在“中文+职业教育”领域,我国大力推动二者协同“出海”、产教融合,主动服务“一带一路”建设和中外各领域合作。目前已在29个国家的大型中资企业和产业园区设立39家中文工坊,重点培养懂中文、精技能的复合型应用中文人才。《职通中文》《新丝路“中文+职业技能”》《工业汉语》成为职业中文教学资源的三大核心品牌,累计开发和征集教材243种,覆盖16个专业115个工种。科技赋能,推动数智化转型创新针对海外中文师资和教学资源不足等问题,2025年,教育部中外语言交流合作中心发布多款数智化教学产品,着力构建面向海外中文学习者、中文教师和中文教学机构的“三位一体”数智化服务支撑体系。自适应中文学习测试产品HSK GO,堪称“会思考”的中文学习软件。它通过算法为每位学习者量身定制学习路径,让用户在闯关练习中潜移默化掌握中文语音、字形和语法。其自适应“大脑”能通过计算词语间的关联度,实现学习效率翻倍。“云端”课堂同步服务国际中文教师和学生。144家由中外机构运营的网络中文课堂、中文学习测试中心,为海外民众学习中文提供了丰富选择。面向国际中文教师群体,中文联盟AI云教研平台依托449门、1.5万节线上课程,化身贴心“教学军师”。该平台可一键生成智能教案、个性化课件、对应习题乃至课程互动游戏环节,并精准推荐教学重点。下一步,平台还将升级教务管理功能,进一步提升服务效能。此外,语合中心还发布了国际中文教育语料库和知识图谱,与有关高校、企业共建数智化联合实验室,推动教学内容体系、教学模式与服务生态的智能化升级。语言类高校也积极发力数智化建设。北京语言大学建成中国语言文字数字博物馆网站及移动端APP,汇聚7000余条资源,平台点击下载量超1242万次。该平台与“中华经典诵写讲大赛”相结合,上线测评功能,以赛促学。同时还开发了“语界直播”功能,通过专家讲座、文化沙龙等形式,打造“掌上可学、好玩好学、人人能学”的新时代全民阅读新课堂。正如北京语言大学汉语国际教育研究院副院长姜丽萍所言:“从甲骨文的刻痕走向人工智能时代的屏幕,汉字始终是中华文明的‘根’与‘魂’。”科技赋能的课堂,让学生在汉字的一笔一画、横平竖直中感受秩序之美,在学习中文及背后文化内涵的过程中连通中外。

第二批全球语言服务高校实习实践基地公布
2025年5月,第七届中国高校外语慕课联盟大会暨第四届虚拟仿真实验教学创新联盟外国语言文学类专业工作委员会大会在大连外国语大学成功召开。大会主论坛中,首批“全球语言服务高校实习实践基地”名单正式发布。2025年10月,“第二批全球语言服务高校实习实践基地招募活动”正式启动,经过严格的遴选,20所高校脱颖而出,成为第二批全球语言服务实习实践基地。01 招募与遴选当前,培养适应时代需求的高素质外语人才已成为高校和企业共同的责任与使命。自2025年10月10日,“第二批全球语言服务高校实习实践基地招募”启动以来,共收到众多高校的申报材料。为进一步深化产教融合,扩大基地覆盖范围,形成更加完善的产学研协同网络,同时确保基地校建设质量,对申报院校进行综合评审。经评估,共有20所高校符合标准,拟确定为第二批全球语言服务实习实践基地。入选院校覆盖英语、日语、韩语、泰语、法语、俄语、德语、蒙古语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语及印度尼西亚语等多个语种,部分院校具备语言服务特色项目、“外语+专业”复合型人才培养及师生共建微课等优势,为平台在语言服务、语言教育等领域的合作共建奠定良好基础。02 名单公布入选院校名单如下(按首字母排序):重庆对外经贸学院、大连民族大学、河北工业大学、湖北大学、湖南外国语职业学院、华北理工大学轻工学院、佳木斯大学、江西农业大学、昆明文理学院、岭南师范学院、内蒙古民族大学、沈阳化工大学、深圳大学、首都经济贸易大学、四川农业大学、西南科技大学、西南政法大学、延边大学、浙大宁波理工学院、中西创新学院。03 内容建设平台项目对接:优先承接平台的优质语言服务项目,提升院校在行业内的实践应用影响力。实习实践推荐:为外语人才提供专业赛事、语言评测、外向型组织研学、实习就业等机会,全方位为外语人才搭建成长桥梁。教学资源共建:研发产教融合课程,打造涵盖行业外语、跨文化沟通、国际组织等多领域、跨学科、多语种、数字化教学资源体系。全球合作拓展:积极链接海外院校及机构,共同建设全球实训基地,为师生创造更多国际化学习与实践机会。04 基地权益专属认证:授予平台官方认证,进一步提升院校在语言服务领域的知名度。成果显化:支持院校将语言服务、教育、研究相关成果上线至平台,借助平台官网宣传、高规格学术会议展示等多元渠道,全方位、深层次扩大成果影响力。专项支持:为合作院校实习实践基地提供赛事组织、双创实践、定制化培养等活动专项支持。全球语言服务平台诚挚感谢所有申报院校的积极参与!未入围院校仍将作为平台重要合作伙伴,携手探索产学研协同育人路径,共同服务国家战略与人才培养。语通中外 服务全球Golingo, Go Global
